עברית
English
Русский
     כאשר מתמודדים עם טקסט ותרים אחר הניסוח המושלם, אם מדובר בכתיבה ואם בעריכה או בתרגום, חשוב כמובן להקפיד על כללים רבים - חוקי הדקדוק, תורת התחביר, כללי התעתיק ורבים אחרים.
על עורך טוב לדעת גם להקשיב למוזיקה של הטקסט. אם לא שומעים את המילים קולחות בטבעיות, אם אין הרמוניה בטקסט - או במילים אחרות, אם זה לא "נשמע טוב" - הרי שעבודת העורך לא הושלמה.
לכן, בעבודת העריכה, כאשר לעתים תכופות יש לבחור בין גרסות אחדות של הנוסח, כולן נכונות מבחינת כללי הלשון, הגרסה המוצלחת ביותר תהיה זו עם המצלול הנעים ביותר לאוזן, זו שמשתלבת באופן הטוב ביותר בנעימת הטקסט.
אנשים לא מעטים העוסקים בעריכת לשון או בתרגום עושים את מלאכתם נאמנה מבחינה טכנית ומקפידים על כל כללי הלשון הנדרשים - אך אינם עוצרים להקשיב למוזיקת המילים.
כאשר אני עובדת על טקסט אני יוצרת את המצלול המושלם בעבורו וזאת תוך שמירה קפדנית על תקנות הלשון ובהתאם לכללים הייחודיים לסוג הטקסט.
(פולה גזית, מאי 2006)


על אודות
     פולה גזית תרגום עריכה הגהה היא חברה של אישה אחת בעלת אהבה גדולה לשפות וכבוד רב למילה הכתובה.
פולה גזית נולדה וגדלה בסנט פטרבורג שברוסיה, בשנת 1990 עלתה לישראל ומאז היא חיה כאן.
בעלת תואר ראשון בספרות אנגלית ובתנ"ך מאוניברסיטת בר אילן ובוגרת התכנית ללימודי עריכת טקסט במכללת בית ברל, חברה באגודת המתרגמים בישראל (ITA).
פולה גזית עורכת טקסטים בעברית וכן מתרגמת לעברית ולרוסית, שפות ששליטתה בהן היא ברמת שפת אם.
מסמך שעורכת פולה גזית עובר הליך עבודה קפדני שבסופו הוא תקין מבחינת הלשון, הרמוני ונהיר, וזאת תוך שמירה על רוח הטקסט.
בקיאותה של פולה גזית בתקנות הלשון, בסלנג ובדקויות של שתי השפות, וכן במנטליות, בתרבות ובאקטואליה של ישראל ושל מדינות חבר העמים הופכת את הטקסט שעבר תחת ידיה לא רק למוצלח מבחינת הלשון אלא גם לכזה שמשתלב היטב בהקשר התרבותי.
שליטתה המצוינת בשפה האנגלית על כללי הדקדוק שלה ובקיאותה בספרות האנגלית ובספרות האמריקנית מאפשרות תרגום מקצועי ואמין.


שרותים
עריכת לשון (מבוצעת רק בטקסטים בשפה העברית)
  • עריכה בהתאם לתקנות הלשון ולפי כללי התחביר.
  • עריכה לפי כללים ייחודיים לסוג הטקסט אם קיימים כאלה.
  • הקפדה על עקיבות בשימוש במונחים השונים ובכתיב.
  • ליטוש משפטים המנוסחים באופן לא ברור, מסורבל, או בצורה שאינה תואמת את משלב הטקסט.
  • עריכת מבנה הטקסט כדי ליצור רצף הגיוני שיעביר את המסר באופן ברור ועקיב.
  • עריכת התוכן למניעת חזרות מיותרות, סתירות ואי התאמות.

    הגהה (מבוצעת רק בטקסטים בשפה העברית)
  • מתבצעת על טקסט ערוך ועיקרה האחדת הטקסט מבחינת הלשון ומבחינת חזות הטקסט
  • תיקון שגיאות כתיב
  • תיקון טעויות שנפלו בהדפסה
  • הקפדה על רווחים נכונים בין מילים ובין פסקות
  • הנחלת שימוש אחיד בסימני פיסוק
  • האחדת המסמך מבחינת סוג גופן וגודל טקסט


  • תרגום
  • תרגום טקסטים בשפות להלן: אנגלית-רוסית, אנגלית-עברית, רוסית-עברית, עברית-רוסית.
  • תרגום תוך שמירה על מִשלב ועל סגנון כפי שהם באים לידי ביטוי בטקסט בשפת המקור.
  • תרגום בדיחות וסלנג באופן שאינו מילולי אלא בהתאמה להקשר התרבותי של שפת היעד.


  • תחומי התמחות
  • תרגום ועריכה של טקסטים מתחום מדעי הרוח – מחקרים וספרות יפה
  • תרגום ועריכה של טקסטים מתחום מדעי היהדות – מחקרים בתנ"ך ובנושאים הקשורים ביהדות (תולדות עם ישראל, פילוסופיה יהודית ועוד)
  • תרגום ועריכה של טקסטים מתחום הגסטרונומיה
  • עריכת טקסטים אקדמיים לפי שיטת APA (שיטת מדעי החברה) ולפי שיטת מדעי הרוח


  • קישורים מומלצים
  • אתר האקדמיה ללשון עברית - החלטות האקדמיה, שאלות ותשובות, ועוד (עברית ואנגלית). - http://hebrew-academy.huji.ac.il/index.html
  • Dictionary.com – אוסף מילונים מקוונים כולל תזאורוס,
    הגדרות אנציקלופדיות, מאמרים בנושאי אטימולוגיה ועוד (אנגלית) - http://dictionary.reference.com/
  • ספריית הקונגרס – דף הקטלוגים של ספריית הקונגרס, הספרייה הגדולה בעולם (אנגלית) - http://catalog.loc.gov/
  • The Tower of Babel- אוסף רחב של מאמרים וקישורים מתחום הבלשנות העוסקים בחקר
    הקשר בין השפות השונות (רוסית ואנגלית) - http://starling.rinet.ru/babel.php?lan=en
  • Russian Journal – כתב עת מקוון המפרסם מאמרי ביקורת על תרבות, תקשורת ואקטואליה ברוסיה (רוסית ואנגלית) - http://english.russ.ru/

  • ליצירת קשר: פולה גזית, 054-6325536 | paula@paulagazit.com